استانیتبریزورزشی

این مرد حرف نمی‌زند!

خبرهای فوری: اختلاف استراماچونی و استقلال بر سر مترجم منجر به جنجال در کنفرانس خبری بعد از بازی با ماشین‌سازی شد

به گزارش بخش ورزشی سایت خبرهای فوری، یکی از جنجالی‌ترین اتفاقات لیگ برتر در هفته اول، صحنه عصبانیت آندره‌آ استراماچونی، سرمربی استقلال بود. بعد از شکست مقابل ماشین‌سازی تبریز، این مربی به کنفرانس مطبوعاتی رفت و با حالت برافروخته با خبرنگاران حرف زد. استراماچونی حتی اجازه نداد خبرنگاران از او سوال کنند و رفتارش به نوعی بی احترامی به آنها هم حساب می‌شد. وقتی او وارد اتاق کنفرانس شد، به کنایه به خبرنگاران گفت آیا کسی زبان انگلیسی بلد است؟ از همان لحظه مشخص بود این مربی چقدر شاکی است و آمده انتقاد کند. عصبانیت او به قدری شدید بود که با دست روی میز می‌کوبید و در لحظه ترک صندلی‌اش هم لگدی به آن زد و رفت. ولی چه اتفاقاتی افتاد و چرا استقلال به همین سرعت دستخوش حاشیه‌های جدیدی ‌شد؟

شروع اختلاف

همه چیز از زمان شروع همکاری استراماچونی و استقلال شروع شد. باشگاه یک استاد زبان را کنار دست این مربی گذاشت تا به عنوان مترجم فعالیت کند. این استاد زبان در اردوی ترکیه همراه استقلال بود، ولی استراماچونی از حضور او راضی نبود. این مربی تاکید داشت باید فردی به عنوان مترجم در استقلال باشد که معتمد خودش باشد. از سویی در ادامه راه هم اتفاقاتی افتاد. یکی از استقلالی‌های سابق فردی یوسف نام را به استراماچونی معرفی کرد و گفت می‌تواند به او اعتماد کند. قرار شد این فرد به عنوان آنالیزور و مترجم کنار دست مربی ایتالیایی باشد. استراماچونی هم پذیرفت. این فرد که ادعا داشت زبان انگلیسی را به‌طور کامل بلد است، در زمان حضور در تمرینات خیلی دست و پا شکسته حرف می‌زد. این مساله باعث شد باشگاه همچنان روی حضور آن مترجم انگلیسی اصرار داشته باشد. استراماچونی در نهایت پذیرفت دو مترجم داشته باشد. یکی همان آنالیزور که داخل تیم است و حرف‌هایش را برای بازیکنان ترجمه کند و یک مترجم هم همانی که بعد از بازی ماشین‌سازی کنار دستش نشست و البته بعضی حرف‌ها را اشتباه ترجمه کرد. استراماچونی می‌گفت مترجم دوم حق ندارد وارد رختکن شود و کلا فقط باید به کنفرانس بیاید و برود و نقش دیگری نخواهد داشت. باشگاه هم این موضوع را قبول کرد.

 چه اتفاقی افتاد؟

پیش از بازی ماشین سازی ولی مشخص شد آنالیزور و مترجم مورد نظر استراماچونی مجوز حضور روی نیمکت را ندارد. سازمان لیگ برای اعضای کادر فنی تیم‌ها قوانین دارد و می‌گوید مثلا سرمربیان باید مدرک A داشته باشند. درباره آنالیزور و مترجم هم همین بحث است. باشگاه استقلال موظف بود مدرک آنالیزوری او همراه مدرک مترجمی‌اش را به سازمان لیگ ارائه کند. ولی فردی که مورد تایید استراماچونی قرار گرفته مدرک آنالیزوری ندارد! به همین خاطر سازمان لیگ اعلام کرد نمی‌تواند چنین مجوزی به او بدهد. از سویی این فرد مدرک مترجمی هم نداشت و به همین دلیل مجوز برایش صادر نکردند. فتحی، مدیرعامل استقلال تا لحظه آخر پیگیر بود تا بتواند مجوز بگیرد، اما موفق نشد. استراماچونی هم به خاطر همین از کوره در‌رفت و توقع داشت مترجم آنالیزورش کنارش باشد.
مربی ایتالیایی بعد از بازی کاملا شاکی بود که چرا مترجم در طول بازی نداشته. وقتی هم مترجم مورد تایید باشگاه کنار دستش نشست، حتی به او نگاهی نینداخت و فقط خواست حرف‌هایش را ترجمه کند.
دیروز در حالی که بیشتر مسؤولان استقلال سکوت کرده بودند، محمد نوری‌فر، مدیر رسانه‌ای باشگاه استقلال در این‌باره توضیحاتی داد. او گفت: «دو مترجم همراه تیم استقلال به تبریز آمده بودند که قرار شد یکی از آنها روی نیمکت بنشیند. دیروز بعد‌از ظهر باشگاه استقلال به آقای زرینچه و من اطلاع داد مجوز حضور این مترجم صادر نشده و امکان نشستن او روی نیمکت وجود ندارد. مترجم دومی هم که انتخاب شده و قرار بوده در نشست‌های خبری حاضر باشد در کنفرانس خبری قبل و بعد از بازی هم حضور داشت.»
نوری‌فر در واکنش به این شایعه که ظاهرا او جای مترجم روی نیمکت نشسته بود، جواب داد: «دوستان سازمان لیگ هم می‌توانند شهادت بدهندکه آن جای خالی مربوط به حضور مترجم است که ما اسم او را خالی گذاشتیم و هیچ کس دیگری جای او را نگرفته و هر فردی که روی نیمکت استقلال نشسته بنا بر مسؤولیت و قوانین سازمان لیگ حضور داشته است.» نوری فر هم تایید کرد علت غیبت مترجم اصلی استراماچونی روی نیمکت به خاطر مدرک مترجمی و آنالیزوری این فرد بوده است.

 اشتباه مترجم

مترجم مورد تایید باشگاه در کنفرانس کنار استرماچونی نشسته بود،  اما به‌خاطر عصبانیت شدید این مربی، ترسیده و این ترس کاملا در چهره‌اش پیدا بود. او به سختی حرف می‌زد و ترجمه می‌کرد. در این بین بخشی از حرف‌های استراماچونی را هم اشتباه ترجمه کرد تا بهانه لازم را دست این مربی بدهد! استراماچونی در لابه‌لای حرف‌هایش گفت: «آنها (بازیکنان ماشین سازی) وقت بازی را تلف کردند. این چیزی است که ما نمی‌توانیم جلویش را بگیریم، اما اگر داور با این مساله مشکلی نداشت ما هم نداریم.»
مترجم اما حرفش را اشتباه ترجمه کرد و گفت: «این اشتباهی بود که از سمت بازیکنان ما بود و چیزی هست که اجتناب ناپذیر است و در فوتبال پیش می‌آید!»
برای مسؤولان باشگاه هم عجیب بود که چطور استاد دانشگاه چنین اشتباهی را مرتکب شده و نتوانسته جملات ساده سرمربی ایتالیایی را ترجمه کند.

​​وضعیت استرا چه می‌شود؟

بعد از اتفاقات رخ داده در تبریز حالا خیلی‌ها نگران هستند وضعیت استراماچونی و استقلال چه می‌شود؟ او می‌ماند یا از این باشگاه می‌رود؟ بعضی هواداران که به حمایت از این مربی پرداختند و از مدیریت باشگاه انتقاد کردند. بعضی هم سازمان لیگ را مقصر دانستند. در هر صورت عمده نگرانی این بود که با اختلاف موجود و اعتراض‌های استراماچونی احتمال دارد دو طرف به بن‌بست بخورند. فتحی، مدیرعامل استقلال از رفتار این مربی ایتالیایی شاکی بود و اعتقاد داشت با اصرار او مترجم اصلی حذف شده است. دو طرف همچنان به همکاری ادامه خواهند داد و شایعات درباره پایان همکاری آنها صحت ندارد. فتحی و اعضای هیات مدیره، بنا را روی حمایت از این مربی گذاشته‌اند و نمی‌خواهند بهانه‌ای دستش بدهند. /روزنامه جام جم

جهت دریافت مهم‌ترین خبرها، ایمیل خود را وارد کنید:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بخوانید:

دکمه بازگشت به بالا