ورزشی

ادامه عجایب یک نشست خبری / آن چه استراماچونی گفت و آن چه ترجمه شد

خبرهای فوری: مشخص نیست مترجم چگونه چنین ترجمه من درآوردی و اشتباهی از صحبت های استراماچونی تحویل خبرنگاران حاضر در نشست خبری می دهد.

به گزارش بخش ورزشی سایت خبرهای فوری، سرمربی ایتالیایی تیم فوتبال استقلال نشست خبری پر التهابی پس از شکست برابر ماشین سازی داشت. التهابی که بیشتر از باخت به عوامل حاشیه ای باز می گشت.

تیم فوتبال استقلال همانند فصول اخیر، لیگ برتر را با شکست آغاز کرد. شاگردان استراماچونی در نخستین بازی لیگ هجدهم برابر ماشین سازی با یک گل نتیجه را واگذار کردند تا این سرمربی ایتالیایی با جملاتی خشم آگین در نشست خبری حاضر شود.

استراماچونی در نشست خبری پس از بازی بیشتر از این که به نکات فنی تیمش اشاره کند، از مشکلات حاشیه ای در استقلال صحبت کرد،؛این که او در دیدار روز جمعه مترجم در اختیار نداشت و نتوانست صحبت هایش را به بازیکنان انتقال دهد. مسلما این ایراد به کادر مدیریتی استقلال وارد است و در این زمینه باید حق را به استراماچونی داد.

اما نکته جالب تر این نشست، نبود مترجم دقیق و فنی حتی در خود کنفرانس خبری بود. به این ترتیب مربی ایتالیایی نه تنها نتوانست در حین بازی صحبت هایش را به بازیکنان انتقال دهد، بلکه در گفت وگو با اصحاب رسانه هم مترجم درستی نداشت و صحبت هایش کاملا اشتباه و بی ربط ترجمه شد.

سرمربی استقلال که چندان به زبان انگلیسی مسلط صحبت نمی کند در بخشی از این نشست با انتقاد از وقت کشی بازیکنان حریف گفت:

They wasted time and also this is something that we can not avoid but this is football. if for referee it was good for us was good.

ترجمه: آنها (بازیکنان ماشین سازی) وقت بازی را تلف کردند. این چیزی است که ما نمی توانیم جلویش را بگیریم اما اگر داور با این مساله مشکلی نداشت ما هم نداریم.

ترجمه ارائه شده توسط مترجم: این اشتباهی بود که از سمت بازیکنان ما بود و چیزی هست که اجتناب ناپذیر است و در فوتبال پیش می آید!

مشخص نیست مترجم چگونه چنین ترجمه من درآوردی و اشتباهی از صحبت های استراماچونی تحویل خبرنگاران حاضر در نشست خبری می دهد. در ادامه استراماچونی به شدت نسبت به نبود مترجم در این بازی اعتراض کرده و این مساله را بی احترامی به خودش و شخصیت حرفه ایش می داند، اما نمی داند چیزی که به آن اعتراض دارد، در همان لحظه در حال رخ دادن است و صحبت هایش اشتباه ترجمه می شود!

فتاحی رئیس سازمان لیگ، عدم حضور مترجم روی نیمکت آبی ها را ناشی از عدم درخواست باشگاه استقلال دانسته است.

جهت دریافت مهم‌ترین خبرها، ایمیل خود را وارد کنید:

‫۳ دیدگاه ها

  1. والله ترجمه مشکلی نداشت و دقیق و
    جامع ترجمه شد خود استراماچونی تمام
    صحبتهایشان به انگلیسی اشتباه فاحش
    بود و مترجم مجبور بود همان اشتباهات
    رو نرجمه کنه خوب ایشان ایتالیایی هستن
    ایتالیایی صحبت کنه با مترجم ایتالیایی

  2. استراماچونی قبل از نشست خبری به علت نبود مترجم از خبرنگاران حاضر در جلسه می پرسه کسی به انگلیسی مسلط هست یکی از خبرنگاران میگه آره سپس استراماچونی میگه بیا کنار من بشین و صحبت‌های منو ترجمه کن، مسلما این خبرنگار مترجم حرفه‌ای نبودند ولی در کل ترجمه خوبی ارائه دادند، و البته استراماچونی به علت عصبانیت به موقع بین جملات مکث نمی‌کرد و مهلت ترجمه نمیداد که این امر نیز در پایین اومدن کیفیت ترجمه تاثیر داشت

  3. سلام. بنظر من ایشون باید یک مترجم ایتالیائی _ فارسی داشته باشن. هر چند مترجم این نشست خبری هم از خیلی لحاظ حرفه ای و در مجموع بسیار خوب عمل کردند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بخوانید:

دکمه بازگشت به بالا